mgalitch
Группа: Члены клуба
Сообщений: 482
Дата регистрации: марта 2002 |
|
Отправлено: сентября 14 2005,02:49 |
|
Да, Джони - зая.
Как-то смотрел её DVD - как завороженный, и только об одном жалел: что далеко не всё понимаю. Она, конечно, в большей степени "бардесса", а в это трудно врубиться, не зная - не то, что языка, бог с ним - а тех реалий жизни, что рассыпаны по её стихам, песням и картинам. Ну, как нельзя перевести американцу русское
Мы сидим в кафе "Метелица", Не роман, а так - безделица. Мне ваще в любовь не верится, А тем более - зимой. Тот, кто весел - пусть смеётся, Тот, кто хочет - пусть добьётся, А тебе ещё придётся Провожать меня домой.
По моему ощущению, этот стих одной культовой московской поэтессы 80-х очень близок по "настроению" Джони Митчелл (во всяком случае, в моей душе они как-то сразу ассоциируются друг с другом - Джони и Екатерина Горбовская), но - как перевести на английский, что такое кафе "Метелица" начала 80-х, в чем фенька слова "ваще", и в какой культурной традиции мог родиться стёб на тему "кто весел - тот смеётся, кто хочет - тот добьётся"?
Эх... прав Набоков, тыщу раз прав...
Вдогону: совсем "джонимитчелловское", хотя в её реалиях ситуация - решительно непредставимая:
А ваша кошка пахнет псиной, А в вашем доме - кавардак... Я любовалась паутиной И прибиралась кое-как.
Но я к вам больше не приеду - Читать стихи, купать кота И слушать вас, укрывшись пледом, - Я стала чуточку не та.
Отредактировано mgalitch в сентября 14 2005,02:59
|